Pokemon 4Ever

Pokemon 4Ever
US Theatrical: Oct 11, 2002
Japan Theatrical: Jul 14, 2001

Animation Studio: OLM

Popularity: 528th All Time, 746th This Week

Franchise: Pokemon
Characters on BTVA: 22
Pokemon 4Ever Pokemon 4Ever Cast
  VIEW BY:   Characters   |    Characters / Voice Actors   |    Voice Cast   |    Credits

Pokemon 4Ever Cast



Add a Comment

said at 12:32 PM on Wed Nov 16 2016
 5 Shout Outs!
The Movie that started the practice of the English dub keeping the Japanese background music in the Movies...until Movies 17 (Diancie), 18 (Hoopa) & now 19 (Volcanion) went back to replacing it and square one, that is, but still, it was awesome to hear the OST kept while it lasted.

Also, the remixed intro was awesome in the dub:


Veronica Taylor said on her Twitter she actually cried when doing the Celebi death scene as Ash, too, definitely one of the more poignant films.
said at 9:12 PM on Fri Jan 20 2017
Going off of this statement, I'm going to say this was the best English dubbed Movie in all of the Original Series as a whole- faithful script writing adaptation (TR included), the Japanese BGM was kept (as I said, for the first time in the Movie dubs), the voice acting was good as usual, etc.

The only thing the dub did was add in some extra footage (so they didn't edit anything, in fact, they added stuff) to drive home the fact that Sammy (the boy) is actually Professor Oak (his name is Samuel Oak, yeah)- you're watching the same exact Movie in any Language, and that's a great thing.
EPA Deane
said at 12:34 PM on Thu Mar 16 2017
@WrightWay Unfortunately for Me, because the Dub Script so faithful.... It damages the quality of the film.

I wish the Script should have Cut Down on the Horrendously Patronising Environmental Themes.

Another the Thing the Dub should have done? Not add in The GOD AWFUL 'Celeb-R-A-T-E' Rap..... UGGGGGHHHHHHHH!
said at 12:41 PM on Thu Mar 16 2017
@EPA Deane
I really don't get that- a faithful script is what should be done for any dub adaptation, IMO, sticking to what was said originally is key in a good translation- rephrasing words, however, is welcome so long as the same meaning is carried across.

You'll have to blame the Japanese Version for the environmental themes since it created them, but I didn't feel it was patronizing myself, just trying to teach some kind of lesson.

I thought "Celeb-rate" was OK, not my favorite song either, but after the "DP Rap," "Stand Tall," "XY Remix," and "Under the Alolan Sun" I'm really fine with it- still, this isn't my favorite Movie or my favorite dub to come from the Series, it's a bit down the line.
EPA Deane
said at 1:37 PM on Thu Mar 16 2017
@WrightWay The ADV Dub of Nadia: The Secret of Blue Water had a Liberally Adapted Dub Script that reflected the Tone of The Original Show.... and actually Sounds Better in English....
said at 1:49 PM on Thu Mar 16 2017
@EPA Deane

I haven't seen that dub, so I can't comment, but I'll take your word for it.

At any rate, I'm glad 4Kids at least left the OST intact for the last 5 Pokemon Movies they dubbed, beginning with this Movie.

I'll never understand how 4Kids could do it for this Series from 2002-2006, and yet Yu-Gi-Oh still can't do this, in 2017.
Faved by 39 BTVA Members
Support Behind The Voice Actors on Patreon
What is Patreon?
Fave Character
Who's your favorite character?
42.9% (3 votes)
28.6% (2 votes)
14.3% (1 vote)
Ash Ketchum
14.3% (1 vote)
7 Total Votes