Go Back   Behind The Voice Actors > Voice Actors > General Voice Actor Discussion

General Voice Actor Discussion General discussion about the actual people behind the voices should go here.

Closed Thread
 
Thread Tools Display Modes
Old 05-29-2016   #11
Pauly-kun
Junior Member
 
Pauly-kun's Avatar
 
Join Date: Apr 2016
Location: Santiago, Chile
Posts: 33
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

While Saint Seiya was dubbed in México, there are some errors due to the fact that its possibly based in the french script or something like that, not sure if the thing was true.

If you are fluent in Spanish, check it out "¿Dijo Qué?" in YT, it contains some hilarious errors.
Pauly-kun is offline  
Old 05-31-2016   #12
RykoMD
Junior Member
 
RykoMD's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 13
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

Quote:
Originally Posted by Pauly-kun View Post
While Saint Seiya was dubbed in México, there are some errors due to the fact that its possibly based in the french script or something like that, not sure if the thing was true.

If you are fluent in Spanish, check it out "¿Dijo Qué?" in YT, it contains some hilarious errors.
It was translated straight from the japanese version by a book translator that didn't have any idea about how a dubbing script should be done.

The only Saint Seiya series that have an accurate translation are the Crunchyroll dub of Hades arc and Omega.

Edit

I watched those videos (Dijo que?) on YouTube. I'm not amused. They were kinda lame.

Last edited by RykoMD; 05-31-2016 at 08:46 PM.
RykoMD is offline  
Old 06-15-2016   #13
Digifan
Guest
 
Posts: n/a
Exclamation Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

I wish someone add French dub actors for Evangelion 2.0 and 3.0
It's almost the same cast in the TV-Show.
http://www.behindthevoiceactors.com/...hp?albumid=329
 
Old 07-12-2016   #14
JarundSorensen
Junior Member
 
Join Date: Jul 2016
Posts: 4
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

I thought that Dragon Ball Z original script was Japanese?
JarundSorensen is offline  
Old 07-19-2016   #15
huzaifa_ahmed
Banned
 
Join Date: Nov 2015
Posts: 564
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

Quote:
Originally Posted by JarundSorensen View Post
I thought that Dragon Ball Z original script was Japanese?
It is, but the European dubs are based on the French dub.

The English dubs before 2005 were based on the Mexican dub.
huzaifa_ahmed is offline  
Old 07-20-2016   #16
VoteForSirAtlas
Banned
 
Join Date: Jan 2013
Posts: 557
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

Quote:
Originally Posted by RykoMD View Post
It was translated straight from the japanese version by a book translator that didn't have any idea about how a dubbing script should be done.
According to http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Woolseyism/Anime:

"On a similar note, the (really good, voice-acting wise) Latin American Spanish Mexican dub of Saint Seiya used the Italian opening translated into Spanish, and to this day, any Mexican born between 1985 and 1990 insists that the good opening is the one from Caballeros del Zodiaco."

Judging by that fact, the Latin American Spanish dub of Saint Seiya is actually based on the Italian dub.
VoteForSirAtlas is offline  
Old 08-10-2016   #17
RykoMD
Junior Member
 
RykoMD's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Posts: 13
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

Quote:
Originally Posted by VoteForSirAtlas View Post
According to http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Woolseyism/Anime:

"On a similar note, the (really good, voice-acting wise) Latin American Spanish Mexican dub of Saint Seiya used the Italian opening translated into Spanish, and to this day, any Mexican born between 1985 and 1990 insists that the good opening is the one from Caballeros del Zodiaco."

Judging by that fact, the Latin American Spanish dub of Saint Seiya is actually based on the Italian dub.
Saint Seiya Latin American Dub was like a weird case because originally it have an Intro song based on the Italian Dub, then an intro song based on the French Dub, and finally they get stucked with translations of the original japanese songs.
RykoMD is offline  
Old 04-23-2017   #18
CRE040295
Banned
 
Join Date: Feb 2017
Location: Groves, Texas
Posts: 26
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

Quote:
Originally Posted by VoteForSirAtlas View Post
I will tell the examples of dubbing the English-language and the foreign dubs of anime to you:

1) All of the European-language dubs of Dragon Ball Z are just the dubs of its French-language dub.

3) The Croatian-language dub of Sailor Moon is just the dub of its German-language dub.

5) The Serbian-language dubs of Tatsunoko's anime properties such as Yatterman are just the dubs of their Italian-language dubs.

6) Also, I think that the famous Latin American Spanish dubs of Sailor Moon and Cardcaptor Sakura are just the dubs of their English-language dubs produced by DIC Entertainment and Nelvana.

Is the whole world just dubbing the English-language and the foreign dubs of anime instead of their original Japanese versions?
1) With the exceptions of Italian and German dubs of Dragon Ball and Dragon Ball Z which are translated from original Japanese version instead until Hamtaro broke a record.

3) With the exception to season 1 aired in the original Japanese language with Croatian subtitles, the last 4 seasons of the said anime was dubbed into Croatian, albert translated it from the German-language dub instead of original version along with the theme song lyrics predicted Sailor Moon Crystal for mentioned the title. Here's the source. http://sailormoon.wikia.com/wiki/Sailor_Moon_in_Croatia

5) There's a Serbian-language dubs of Tatsunoko's anime properties exist or do you mean the Polish voice-over dubs of the said shows?

6) Wrong, both Latin American Spanish dub of Sailor Moon and Cardcaptor Sakura are not translated from the English dubs but they translated from the original Japanese version aside from DIC dub name changes for the former that only applied to first 89 episodes before Sailor Moon S which the English dub held by Cloverway Inc. instead and the latter one keep the Japanese names intact.

Quote:
Originally Posted by SmartyBoyboy View Post
I think the AB Groupe dub was based on the French of dub of the Dragon Ball (Z) movies and specials.
Yeah! The Big Green English dub movies and specials are awful and likewise there's Swedish, Norweigian and Danish dubs of the said movies and specials are translated from the AB Groupe English dub which itself it's translated from the French version. However, the Danish dub fixed some errors such as characters names and terminology as the German manga did.

Quote:
Originally Posted by Pauly-kun View Post
Another case, we got almost every 4kids dubbed anime for Latin america.
The only exceptions that Latin American Spanish dubs are not translated from the 4Kids English dub are Shaman King, Ultraman Tiga and Magical DoReMi. However, Ojamajo Doremi # did received a Latin American Spanish dub but they stop it for unknown reasons?

Quote:
Originally Posted by Digifan View Post
I wish someone add French dub actors for Evangelion 2.0 and 3.0
It's almost the same cast in the TV-Show.
http://www.behindthevoiceactors.com/...hp?albumid=329
What!? Did the French dub of Evangelion 2.0 and 3.0 are translated from the Japanese version or the English dub? Likewise, the Italian dub of ''Neon Genesis Evangelion'' and ''End of Evangelion'' are translated from English dub as the credits translated into English, but only lists the voice actor credits for the English dub, despite the fact that the English dub isn't even included on the Italian DVD. Just look at the "Dubbed Anime" folder section. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.ph...neWasThatVoice

Quote:
Originally Posted by VoteForSirAtlas View Post
Any information about an international dub of Nelvana's Cardcaptors?
Yes! The only information about international dub of Nelvana's Cardcaptors is the Hindi dub that aired on Animax India rather than original Japanese version just like many foreign Animax channels did. But it's different from the North American version. Also, Nelvana did translated opening and ending songs into English when it aired in Australia, New Zealand and India.

Quote:
Originally Posted by RykoMD View Post
Sailor Moon and Card Captor Sakura were dubbed straight from the japanese language. Sadly, some of the names were changed, but instead we got uncensored dialogues (Haruka and Michiru were lovers in our dub, instead of cousins like in the english dub).
I agreed, RykoMD! Both anime are translated from the original Japanese versions and both Spanish dubs are pretty good except Kero, at least in his plushie form and Tomoyo's voice are not very good.

Last edited by CRE040295; 04-23-2017 at 09:36 PM. Reason: I'm update it on Pauly-kun.
CRE040295 is offline  
Old 04-24-2017   #19
Digifan
Guest
 
Posts: n/a
Default Re: Dubbing the English-language and the foreign dubs of anime

I agree.
I hope the site will add more french dub actors
 
Closed Thread


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:51 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions Inc.